Maksoud en concert

Chants d’amour et de sagesse d’Anatolie.

MAKSOUD KAREZ SOLO  

Nouvelle musique traditionnelle de Turquie.

“LÂMEKÂN”.

“Lâmekân” signifie “sans lieu”, sans référence ou attachement. Une notion chère à la pensée soufie qui dissipe toutes les limitations lièes à notre identité ou notre créativité. Une forme de voyage vers un espace où la dualité n’a plus d’emprise. Ce concert où s’entremêlent musique et poésie est une invitation vers ce “Lâmekân” qui est à a la fois nourriture de l’âme et onguent pour le coeur.

 Au travers des poèmes philosophiques, mystiques ou amoureux, s’exprime le feu intérieur de la séparation, de la quête, de l’union et de la condition humaine. Les airs de danse, plus légers, ramènent toujours vers la joie immédiate qui se mêle à l’impermanence de l’existence.

Quand Helgi s’est tu

Rencontre avec Tyrfingur Tyrfingsson
autour de son texte Quand Helgi s’est tu
traduit de l’islandais par Raka Ásgeirsdóttir et Séverine Daucourt,
avec le concours de la Maison Antoine-Vitez,
et publié aux éditions l’Espace d’un instant,
avec le concours du Centre national du livre.
Lecture d’extraits par Nathalie Pivain,
avec la participation de Dominique Dolmieu.

« L’écriture de Tyrfingur Tyrfingsson détone, elle est immorale, vivifiante et drôle. Ses personnages ne suscitent pas l’empathie, ils sont des figures dévastées d’une société insensée et corrompue. […] Dans Quand Helgi s’est tu, on joue sans cesse avec la mort, on ne la respecte pas, on s’en moque. À la morgue, chacun, chacune est face à sa condition humaine. Dans l’entreprise familiale de pompes funèbres, tout est fric et corruption, la mort est un marché comme un autre, et le père et le fi ls, thanatopracteurs, sont de petits escrocs infantiles. L’image courante de l’Islande, celle d’un pays évolué et solidaire, à la démocratie modèle, avec sa nature sauvage et sa magie mystérieuse, est totalement renversée. » (Préface de Véronique Bellegarde)

Tyrfingur Tyrfingsson est né en Islande en 1987. Il a étudié à l’Académie des arts d’Islande et à la Goldsmiths University de Londres. Sa première pièce lui a immédiatement valu la première de ses cinq nominations aux Griman islandais. Depuis 2011, ses textes sont créés au Théâtre de la ville de Reykjavik et au Théâtre national d’Islande. En français, ses textes ont été présentés à partir de 2018 au Festival d’Avignon, au Théâtre 13 à Paris et à la Mousson d’été.

Moond en concert

Chanson française – Musique du monde

Le duo Moond est né à Montpellier de la rencontre d’une chanteuse-comédienne, nourrie de chanson française, et d’un musicien versé dans l’improvisation et les musiques orientales. Alexandra Plays (textes, chant) et Vincent Crépin (compositions, guitare, lavta) livrent un répertoire français original, authentique et délicat, où poésie et musique acoustique s’unissent avec naturel et simplicité. Dans ce voyage musical entre l’intime et le monde, occident et orient, la langue et la musique grecques s’invitent avec bonheur.

Réservation 09 75 47 27 23.
Sortie au chapeau.

Chants d’Ielles en concert

Chants d’Ielles : un trio polyphonies et cordes (oud, ukulélé, guitare),
avec Laetitia Dhainault, Lise Moyne et Nicolas Courdeau

Chants d’Ielles est d’abord une rencontre vocale, une lueur délicate et vibrante.

C’est aussi l’histoire d’un oud, d’un ukulélé et d’une guitare,
dédiés à la mélodie, accompagnés d’une percussion, sobre mais présente…

Au cœur d’une mosaïque polyphonique de mélopées enchantées, Chants d’Ielles propose de se retrouver en revisitant des répertoires traditionnels et/ou sacrés (balkaniques, chinois, suédois, français, créole, occitan, hébreu, yoruba, japonais…)

Laetitia, chanteuse, enseigne le chant et la technique vocale corporelle, et propose différentes formations pour une approche globale de la voix (chant de groupe, impro, solo…).
www.asso-ocytocines.com

Chanteuse et musicienne, Lise a beaucoup travaillé dans le domaine de la petite enfance. Elle propose  des cours de chant, stages et ateliers “corps et voix” ainsi que des cercles de  femmes.
https://lisemoyne.wordpress.com/

Nicolas est un voyageur musicien, chanteur, ramenant rythmes et modalités orientales et européennes, de la route de la soie à Compostelle. Il enseigne la guitare et le oud. https://www.lanacrouse.fr/les-intervenants-ma-fiche-perso/nicolascourdeau/

Sortie au chapeau.
Informations pratiques

Lectures infinies

L’Espace d’un instant à Contre-sens !

https://www.sensinterdits.org/contre-sens/

Le Projet Handke, de Jeton Neziraj, traduit de l’albanais (Kosovo) par Sébastien Gricourt, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Patriotric Hypermarket, de Milena Bogavac et Jeton Neziraj, traduit de l’albanais et du serbe par Arben Bajraktaraj et Karine Samardžija, avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Serbie
Les Voisins, de Sergueï Guindilis, traduit du russe par Boris Czerny, avec le soutien de l’Institut universitaire de France
La Récolte, de Pavel Priajko, traduit du russe (Biélorussie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, avec le soutien du Centre national du livre
La Valise vide, de Kaveh Ayreek, traduit du dari (Afghanistan) par Guilda Chahverdi, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Baril de poudre, de Dejan Dukovski, traduit du macédonien par Frosa Pejoska, avec le soutien du Centre national du livre
Gangrène, de Wadiaa Ferzly, traduit de l’arabe (Syrie) par Marguerite Gavillet Matar, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Mauvaises routes, de Natalka Vorojbyt, traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn, avec le soutien de l’Odéon – Théâtre de l’Europe
Miel sauvage, d’Oleh Mykolaïtchouk, traduit de l’ukrainien par Tatiana Sirotchouk, avec le soutien du Centre national du livre
Gravité de Mîrza Metîn, traduit du kurde par Attila Balikçi, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Sivas 93, de Genco Erkal, traduit du turc par Selin Altıparmak, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Rose is a rose is a rose is a rose, d’Ivana Sajko, traduit du croate par Miloš Lazin, Anne Madelain et Sara Perrin, avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Croatie
L’Invasion, de Hristo Boytchev, traduit du bulgare par Roumiana Stantcheva
La Grange, de Madis Kõiv et Hando Runnel, traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Les Monologues de Gaza, du théâtre Ashtar de Ramallah, traduit de l’arabe (Palestine) par Marianne Weiss, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient

La langue de mon père de Sultan Ulutas

Programme sous réserve de modifications.

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies qui permettent au site de fonctionner. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer