En compagnie

Création en cours :

La Maison
d’Aliye Ummanel
traduit du turc (Chypre) par Selin Altiparmak
+ d’infos

Création en cours : 

Manuel de l’inquisiteur
de Bernard Gui
traduit du latin

Lettre publique de Paul Dardé, architecte, à Messieurs les conseillers municipaux de la Ville de Lodève
La Distillerie, Lodève, 2024

Arzy, légende tatare
de Rinat Bektashev
traduit du tatar de Crimée (Ukraine)
par Shirin Melikof et Ömer Özel
Confluences, Lodève, 2022

Les Voisins
de Sergueï Guindilis
traduit du russe (Biélorussie) par Boris Czerny
Confluences, Lodève, 2022

Patriotic Hypermarket
de Milena Bogavac et Jeton Neziraj
traduit de l’albanais et du serbe
par Arben Bajraktaraj et Karine Samardzija
Théâtre de l’Opprimé, Paris, 2017

La Récolte
de Pavel Priajko
traduit du russe (Biélorussie)
par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec
Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2015

Respire !
d’Asja Srnec Todorovic
traduit du croate par Mireille Robin
Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2014

Cernodrinski revient à la maison
de Goran Stefanovski
traduit du macédonien par Maria Béjanovska
Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2015

Le Démon de Debar maalo
de Goran Stefanovski
traduit du macédonien par Maria Béjanovska
Théâtre de l’Opprimé, Paris, 2012

Cette Chose-là
de Hristo Boytchev
traduit du bulgare par Iana-Maria Dontcheva
Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2010

Balkan’s not dead
de Dejan Dukovski
traduit du macédonien
par Jeanne Delcroix-Angelovska
Théâtre de l’Opprimé, Paris, 2009

 

Les Loups
de Moussa Akhmadov
traduit du tchétchène
par Aboubakar Abaïev et Camille Sirota
Lavoir moderne, Paris, 2006

Quel est l’enfoiré qui a commencé le premier ?
de Dejan Dukovski
traduit du macédonien par Harita Wybrands
Théâtre de l’Opprimé, Paris, 2005

 

Voyage en Unmikistan
de Daniel Lemahieu
Théâtre de Prizren, Kosovo, 2003

Une chanson dans le vide
de Matéi Visniec
Théâtre Marjanishvili, Tbilissi, 2001

https://www.entre2prises.fr/printemps/

Potée bosniaque à Paris
d’Igor Bojovic
traduit du serbe par Mireille Robin
Gare au Théâtre, Vitry, 2000

L’Hiver numéro…
de Kote Kubaneishvili,
traduit du géorgien par Janri Kachia et Guéla Patiachvili
Gare au Théâtre, Vitry, 1999

Les Arnaqueurs
d’Ilirjan Bezhani
traduit de l’albanais par Christiane Montécot
L’Echangeur, Bagnolet, 1999

Oasis
d’Eqrem Basha
traduit de l’albanais (Kosovo)
par Christiane Montécot
Gare au Théâtre, Vitry, 1998

 

Les Taches sombres
de Minush Jero
traduit de l’albanais par Christiane Montécot
L’Echangeur, Bagnolet, 1996

Sous l’écaille du dragon
de Léon Voitur
Cité international des arts, Paris, 1995

Huis clos
de Jean-Paul Sartre,
traduit en albanais par Edmond Tupja
Teatri Migjeni, Shkodra, 1994

Le Lépreux de la Cité d’Aoste
de Xavier de Maistre
Teatro Giacosa, Aosta, 1993

L’Histoire de Ceux qui ne sont plus
de Kasëm Trebeshina
traduit de l’albanais par Mirela Kumbaro
Ecole Pierre Debauche, Paris, 1992

L’Impromptu de Versailles
de Molière
Ecole Pierre Debauche, Paris, 1991

Le Meilleur des mondes
d’Aldous Huxley
traduit de l’anglais par Jules Castier

Ce projet n’a finalement jamais vu le jour mais reste mentionné ici, car il est à l’origine de la création de la compagnie en 1989.

 

 

 

 

 

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies qui permettent au site de fonctionner. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer