UPV

CHANTIER EN COURS

Elargir ses horizons

Dominique Dolmieu
Metteur en scène et éditeur, fondateur de la Maison d’Europe et d’Orient, des éditions l’Espace d’un instant, et du réseau Eurodram.
Biographie plus complète : https://parlatges.org/dominique-dolmieu/
TD partagé avec Christophe Bara (éditions Deuxième époque)
https://www.deuxiemeepoque.fr/index.php

Présentation initiale :

Le projet de ce module est de donner aux étudiants quelques outils leur permettant de trouver leur place au sein du théâtre européen, en suscitant leur curiosité et leur désir d’exploration. D’écarter l’appréhension de cette plongée, le plus souvent, dans un inconnu mystérieux.

Le module sera construit en partenariat avec la Maison d’Europe et d’Orient, à la découverte du paysage dramaturgique européen, au-delà des voisins immédiats : de l’Islande à l’Afghanistan. Dans un premier temps, il sera proposé une traversée à travers une diversité de langues et de cultures, notamment avec les textes du réseau Eurodram et des éditions l’Espace d’un instant, mais sans exclusivité. Les opportunités d’invitation de personnalités locales ou de passage travaillant dans ce même champ seront saisies. Des pistes seront proposées avec le panorama.

Les étudiants devront ensuite réaliser un travail de recherche, seul ou en groupe, et le présenter oralement et sur papier. On pourra s’emparer d’un texte du théâtre européen, traduit en français, et en faire une analyse conventionnelle, complétée d’une étude plus orientée, développant tel ou tel aspect, de façon critique ou statistique : le répertoire d’un auteur, ou d’une communauté, un courant esthétique, un réseau ou une institution, ou plus largement les questions de langues, de traduction, de circulation des artistes et des oeuvres. On pourra également mettre en scène un extrait.

« Tout ce qui se passe ici, dans la culture, en politique, en littérature, c’est mon monde, une partie du moins, c’est ma culture. Je connais tous les noms de la culture française. Je vis avec eux, je leur parle, ils me répondent. Mais eux ne vivent pas avec moi. Entre nous, aucune référence n’est possible à ma culture, à ses grands thèmes. Leurs thèmes sont les miens, mes thèmes ne sont jamais les leurs. »
Danilo Kiš

6 séances de trois heures
= 2 séances de “cours magistral” + 4 séances de TD
Memo déroulé instable. Enquêter / Analyser.

Première séance : description technique du paysage de l’édition théâtrale en lien avec la traduction

– Mémoire et diffusion.
Maison d’Europe et d’Orient
– Le continent
L’Union européenne n’est pas l’Europe. L’Europe ne se limite pas aux voisins de la France. Les relations Nord / Sud – Est / Ouest.
Fondation européenne de la culture
Culture Action Europe
– Les missions
Les cahiers des charges, la réalité. La diversité, de genre et ethnolinguistique. Perception de l’étranger dans l’espace francophone. Corruption, conflits d’intérêts, monopoles et position dominante. Excellence et fascisme.
FICEP (forum des instituts culturels étrangers à Paris)
UNPO (unrepresented nations and peoples organisation)
– Les langues
Une langue n’est pas un État. Langues (officielles) et identités. Langues et dialectes. Francophonie et glottophobie. Décolonisation culturelle. Différences entre langues anglo-saxones et les langues dites rares/mineures/petites. Véhiculaire / vernaculaire. S’initier à une langue ? Prononcer et mémoriser. Bilinguisme et diglossie. Francophones non français (ce sujet ne sera a priori pas traité puisqu’il existe un cours de Pénélope Dechaufour sur la question).
DGLFLF (délégation générale à la langue française et aux langues de France)
OIF (organisation intergouvernementale de la Francophonie)
– Les genres
Roman, essai, poésie, théâtre ?
– Les auteurs
EAT (écrivains associés du théâtre)
Parlement international des écrivains (†)
Pen-Club
– Le droit d’auteur
Contrats, répartition, notes…
SACD (société des auteurs et compositeurs dramatiques)
SCELF (société des éditeurs de langue française)
SOFIA
– Les ateliers
A mots découverts
AEE (atelier des artistes en exil)
– Import
Quels auteurs étrangers en France. Quelles langues ? Quels pays ? Quelles exploitations ?
SDAEI ministère de la Culture (sous-direction aux affaires européennes et internationales)
(bureau des écritures)
– Export
Yasmina Reza, Eric-Emmanuel Schmitt et Matéi Visniec.
BIEF (bureau international de l’édition française)
Institut Français – les postes
– Les résidences
CNES / Chartreuse (centre national des écritures du spectacle)
– La traduction
L’AET (atelier européen de la traduction (†))
ATLF (association des traducteurs littéraires de France)
Maison Antoine-Vitez (centre international de traduction théâtrale)
– Les aides étrangères
Aides étrangères à la diffusion de la littérature nationale (Eurodram)
UE (aide à la traduction littéraire)
– Le sous-titrage
ONDA (office national de diffusion artistique)
– Les formations. Les écoles et les universités.
Dramatica
ENSATT (écriture dramatique)
ESIT (école supérieure d’interprètes et de traducteurs)
ETL (école de la traduction littéraire)
INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales)
– Les comités de lecture
L’acte manqué des comités.
Comédie-Française (bureau des lectures)
Comédie de Caen
Lundi en coulisses (Théâtre narration)
– L’édition
Alliance internationale des éditeurs indépendants (bibliodiversité)
L’Autre Livre
CNL (centre national du livre)
SNE (syndicat national de l’édition)
Occitanie livre et lecture
Théâdiff
ERO
– Les éditeurs
Actes Sud
L’Arche éditeur
L’Espace d’un instant
Editions Théâtrales
Les Solitaires intempestifs
PUM (presses universitaires du Midi / ex-Mirail)
– Les salons et festivals
Les Contemporaines
L’Europe des théâtres
Francophonies
Marché du théâtre Saint-Sulpice (†)
Mardi midi († ?)
MEEC La Mousson
Regards croisés
Rencontres Méditerranée
Sens interdits
Festival VO/VF
Saisons en France
– Les prix
Beaumarchais (association)
JLAT (journées de Lyon des auteurs de théâtre)
Prix de la traduction INALCO-VO/VF (interdit au théâtre)
Grand prix de littérature dramatique (interdit aux traductions)
IMA
– Les bibliothèques et centres de ressources
Ca ne sort pas.”
Archives du spectacle
ARTCENA (ancien centre national du théâtre)
BNF – Bibliothèque de l’Arsenal
BULAC (bibliothèque universitaire des langues et civilisations)
Mascarille
Société d’histoire du théâtre
Théâtre contemporain.net
Troisième bureau
CNTRL (centre national de ressources textuelles et lexicales)
– Les réseaux et la circulation des oeuvres.
Eurodram (réseau européen de traduction théâtrale)
IETM (informal European theatre meeting)
Fabulamundi
CTE (convention théâtrale européenne)
ICORN (réseau international des villes refuges)
UTE (union des théâtres de l’Europe)
– Les librairies
le paysage local
– La promotion
“Comment j’ai disparu de l’affiche.”
“Le théâtre ça se lit aussi
.”
– Les médias
France Culture
La Lettre du spectacle
Ubu (revue)
– La diffusion : quelques théâtres
La Baignoire
Odéon – Théâtre de l’Europe
Théâtre de la Colline
TNS (théâtre national de Strasbourg)
SYNDEAC
– La création :
Quelques acteurs : Arben Bajraktaraj, Ramzi Choukair, Miglen Mirtchev…
CGT Spectacle
SYNAVI
UFISC
– Projets et divers
Mobilité des artistes. Jumelages – Toulouse/Kiev. Caravane MIR
Printemps

Deuxième séance : description du paysage artistique – domaines
– anglo-saxon (Royaume-Uni/Pays-Bas/Allemagne/Autriche)
– latin de l’ouest (Portugal/Espagne/Italie)
[ne seront a priori pas traités (voisins)]
– nordique (Islande/Norvège/Suède/Danemark/Finlande)
– baltique (Lituanie/Estonie/Lettonie)
– MittelEuropa (R.Tchèque/Slovaquie/Hongrie/Pologne) Dialog – Havel
– orientale (Biélorussie/Ukraine/Russie)
– Balkans (Ex-Yu/Roumanie/Albanie/Bulgarie/Grèce) Scena – Qendra – Visniec
– Anatolie (Turquie) Mitos Boyut – TEDA – Hikmet
– Maghreb et Moyen Orient (pays arabes/Israël)
– Caucase (Arménie/Azerbaïdjan/Géorgie/Caucase Nord)
– monde persan (Iran/Afghanistan/Tadjikistan)
…/…

Ecritures théâtrales des communautés …
(NB: cette liste est en cours et restera de toutes façons incomplète et subjective)

afghane : Ayreek
albanaise : Trebeshina Jero Bezhani
algérienne : Alloula
arménienne : Baronian Shant Ghazareh
azérie : Akhoundzadeh Efendiyev xxx
balkare : Olmez
biélorusse : Koupala Khalezine Priajko
bosniaque : Imsirevic Karahasan
bulgare : Raditchkof Boytchev Dimitrova
chypriote : Ummanel
croate : Drzic Krleza Snajder Todorovic Sajko Zajec
égyptienne : El-Hakim
émiratie : Al-Qasimi
estonienne : xxx
georgienne : Kldiachvili Boughadze
grecque : xxx Kambanellis Dimitriadis xxx Flourakis
hongroise : xxx Tasnadi Hay Pinter Schilling
israëlienne : Levin Evron
iranienne : Nalbandian Tehrani
islandaise : Tyrfingsson
kosovare : Pashku Dervishi Neziraj
kurde : Shahryari Jaffar Metîn
lettone : xxx
lithuanienne : xxx
luxembourgeoise : De Toffoli
macédonienne : Cernodrinski Stefanovski Dukovski Mircevska
moldave : Esinencu Fusu Wexler
libanaise : Assaf Saade
palestinienne : Abou-Salem Aoun Taher Khalil Murkus
polonaise : xxx Walczak
roumain : Caragiale Visniec Stanescu Carbunariu
russe : Grichkovets xxx
serbe : xxx Simovic Stevanovic Srbljanovic Markovic
slovaque : xxx
slovène : Jancar Jovanovic
syrienne : Wannous Suleymane Ali Ferzly Choukair Kadour
tadjique : Abdourazzoqov
tatare de Crimée : Bektashev
tchèque : Havel Zelenka
tchétchène : Akhmadov
tsigane : Djuric Nikolic et Sejdovic
turque : Taner Sensoy Ecer Erkal xxx
ukrainienne : Koulich Jadan Nejdana Arie Vorojbyt
yougoslave : Ristic 😉
à compléter, notamment avec les auteurs francophones d’origine arabe et kabyle

4 séances de TD avec les étudiants.
Possibilité soit d’un seul travail conséquent, avec quelques étapes, soit d’une série de travaux plus réduits.
Documentation/analyse d’un texte / auteur / langue / pays / espace. Bibliographie. Etude comparée. Travail statistique. Entretien avec une personnalité.
Possibilité de suivi de mon planning de publication.
Possibilité d’un travail croisé/augmenté avec un autre TD mais plus compliqué.
Présence pointée.
Qui pourquoi où quand comment combien. C’est comment ailleurs.

Bibliographie :  
Anthologie critique des auteurs dramatiques européens (1945-2000), de Michel Corvin, Ed. Théâtrales
Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), de Marianne Bouchardon et Ariane Ferry (Septentrion, 2017)
L’Eloge du contraire, de Goran Stefanovski, Ed. l’Espace d’un instant (à paraître)
Balkanisation générale, médiation Dominique Dolmieu, Ed. l’Espace d’un instant
Lien vers catalogue : https://parlatges.org/boutique/

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies qui permettent au site de fonctionner. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer