Bibliographie arabe

TRAVAIL EN COURS

BIBLIOGRAPHIE (et autres éléments)
DES TEXTES DRAMATIQUES TRADUITS DE L’ARABE EN FRANCAIS

ALGERIE
– ALLOULA, Abdelkader, Les Généreux, suivi de Les Dires et Le Voile
, traduit par Messaoud Benyoucef (MAV), Actes Sud Papiers, Arles, 1995 [source]
– KAKI, Ould Abderrahmane, Le Porteur d’Eau et les marabouts (1965), traduit par Messaoud Benyoucef (MAV), manuscrit, 2003 [source

(NB : Kateb Yacine, Mohammed Dib, Aziz Chouaki écrivaient en français.)

ARABIE SAOUDITE

BAHREÏN

DJIBOUTI

EGYPTE
– ABDELNOUR, Nagah, Parcours dans l’ombre, traduit par Marguerite Gavillet Matar, l’Harmattan, Paris, 2017 [Eurodram 2016] [source]
– AL-HAKIM, Tawfiq, Théâtre arabe. Tome 1 / Tewfik el-Hakim ; traduit de l’arabe par A. Khedry et N. Costandi, Nouvelles éditions latines, Paris, 1950 [La Caverne des songes ; Schéhérazade ; Œdipe-roi ; Salomon le sage ; Pygmalion ; Le Fleuve de la folie ; Le Metteur en scène, La Maison des fourmis, Le Joueur de flûte ; L’Art de mourir]
***, Théâtre multicolore. [Théâtre II]. Politique, burlesque, tragique, avertissement de A. Khedry, Nouvelles éditions latines, « Les Maîtres étrangers », Paris, 1954 [Théâtre politique : Madame Politique ; Satan en danger, traduit de l’arabe par A. Khédry ; Le Problème du pouvoir ; Volte face, traduit par A. Khédry – Théâtre burlesque : Je veux tuer ; Un nid tranquille ; Sorcière ; Le Trésor – Théâtre tragique : Le Chant de la mort ; L’Heure a sonné ; Quand j’étais vieux]
***, Théâtre de notre temps, tome 3, Nouvelles éditions latines, Paris 1960 [Demain ; Mort ou amour ; J’ai choisi]
***, Dans sa robe verte (1962), pièce en deux parties, traduit de l’arabe par Viviane Amina Yagi et Joseph Tubiana. [Antibes], ARESAE (Association française pour le développement de la recherche scientifique en Afrique de l’Est), « Bibliothèque Peiresc », 1979
– AL-SALÂMÛNÎ, Mohamed Abou, Ce qui s’est passé le 11 septembre, traduit par Hanan Mounib. GEBO (Le Caire) / L’Harmattan (Paris), 2007
– EL ATTAR, Ahmed, La Vie est belle ou en attendant mon oncle d’Amérique, traduit par Lotfi Nia (MAV), manuscrit, 2015 [source]
– EL-SAADAWI, Nawal, Isis, traduit par Xavier Luffin, « Théâtre en traduction», Lansman, Carnières, 2007 [source]
***, Douze femmes dans Kanater (Le Caire, 1983), traduit par Magda Wassef, Des Femmes, Paris, 1984 [source]
– EL SHOUBASHY, Chérif, Tu ne tomberas pas, Jérusalem, traduit par Ahmed Youssef, L’Harmattan, Paris, 1998 [source]
– ETMAN, Ahmed, L’Hôte aveugle retrouve la vue, traduit et préfacé par Dima El-Husseini, revu par Sawa Lotfi, « Théâtre des cinq continents », L’Harmattan, Paris, 2005 [source]
***, Cléopâtre éprise de paix, traduit par A.L. Alexis, revu et présenté par Hiam Aboul-Hussein, « Théâtre des cinq continents
», L’Harmattan, Paris, 2000 [source]
– FATHY, Hassan, Le Conte du moucharabieh (1942), trad ?, Collections électroniques de l’INHA 
– FATHY, Safaa, Ordalie et Terreur, traduits par?, préface de Jacques Derrida, « Beaumarchais » Lansman, Carnières, 2003 [source]
– HAFEZ, Hatem, La Peur, traduit par Jumana Al-Yasiri, Elyzad, Tunis, 2013 [MAV 2013]
– QATTAN, Mona, Des cœurs peints en bleu, traduit par Maud Guillemoteau, Laurence Veyssier, Marie- Christine Weber; suivi de « Naissance du théâtre en Égypte », par Arlette Khoury-Tadié, édition bilingue dans Cahiers d’études arabes, n°4 : « Le théâtre en Égypte », INALCO, Paris, 1990
– SALMAWY, Mohamed, La Dernière Danse de Salomé (1986), traduit par Mona Latif-Ghattas, « Théâtre des cinq continents » n°92, L’Harmattan, Paris, 2001 [source]

EMIRATS
– AL-QASIMI, (Sultan) Muhammad, Les oeuvres dramatiques : La Cause ; Nemrod ; Le Retour d’Hulagu ; Alexandre le Grand ; La Réalité ; Samson, traduit par Khalifa Soua, L’Harmattan, Paris, 2009 [source]

ERYTHREE

IRAK
– ABDERRAZAK, Haythem, La Maladie du Machrek, traduit par ?, surtitrage ONDA / Siwa / Passages, Metz, 2019 [source]
– AL-MÂJIDÎ, Khaz‘al, Le Train de la vingt-cinquième heure (2011), traduit par Philippe Vigreux (MAV), manuscrit, 2011 [source]
– HANGIRA, Kamal, Kardo, traduit par Shwan Jaffar, dans Les Montagnes de la Liberté. Panorama des écritures théâtrales kurdes d’Irak, l’Espace d’un instant, Paris, 2020 [source]
– JABER, Ammar Neameh, La Cale, traduit par Marguerite Gavillet Matar, manuscrit, 2020 [source]
– RAOOF, Kameran, La Ruine, traduit par Shwan Jaffar, dans Les Montagnes de la Liberté. Panorama des écritures théâtrales kurdes d’Irak, l’Espace d’un instant, Paris, 2020 [source]

[NB : ISRAËL : TAHER, Najib (travaille en arabe et en hébreu), A portée de crachat, traduit de l’hébreu par Jacqueline Carnaud, Théâtrales, Montreuil, 2009 ]

JORDANIE

KOWEÏT

LIBAN
– BACHA, Tarek, Hello veut dire bonjour, traduit par Marie Elias (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– BOU KHALED, Issam, Archipel, traduit par Sawsan Bou Khaled, manuscrit, Shams / Tarmac, Paris, 2006  [source]
– KHODR, Arze, La Maison, traduit par Leila Khatib Touma (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– ZBIB, Maya, Ghalia’s Miles, traduit par ?, surtitrage Zoukak / Treize-Vents / ONDA, Montpellier, 2019 [source]

MAROC
– ADNAN, Taha, Bye-bye Gillo, traduit par Mohamed Hmoudane (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– KAGHAT, Fahd, Croyance et incertitude ou le nouvel Euripide, traduit par Mohamed Diouri, L’Harmattan, Paris, 2018 [source]
*
**, Le Probable et l’improbable, traduit par Mohamed Diouri, L’Harmattan, Paris, 2021 [source]

(NB : Tayyeb Saddiki écrit en français.)

OMAN

PALESTINE
– AOUN, Iman & théâtre Ashtar de Ramallah, Les Monologues de Gaza (2010), traduit par Marianne Weiss, l’Espace d’un instant, Paris, 2013 (Eurodram 2012) [source]

***, Les Monologues syriens, traduction collective partielle (Sumaya Al-Attia, Marguerite Gavillet Matar, Krystel Khoury et Marianne Weiss), Eurodram / Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2016 [source]
– MARSAWI, Riad, Les Impuissants (2009), traduit par Firas Azzam el Nabulsi, Théâtrales, Montreuil, 2011 [source]

– MURKUS, Bashar, HASH, traduit par ?, surtitrage Khashabi / Théâtre de la Ville / ONDA, Paris, 2020 [source]
***, Le Musée, traduit par ?, surtitrage Khashabi / 13 Vents / ONDA, Montpellier, 2020 [source]
– TAHA, Dalia, Keffiyeh / Made in China, traduit par Mohamed Kacimi, manuscrit, Ecritures du monde / Théâtre Ouvert, Paris, 2014 [source]

QATAR

SOMALIE

SOUDAN

SYRIE
– ALI, Waël, Je ne m’en souviens plus, traduit par (Chrystelle Khodr ?) (manuscrit)
– AL ATTAR, Mohammad, Tu peux regarder la caméra ? traduit par Leyla Rabih et Jumana Al-Yasiri (manuscrit) [MAV ?]

– AL-JIBAII, Omar, Dix scènes…, traduit par Marguerite Gavillet Matar (manuscrit) [Eurodram 2018]
– CHOUKAIR, Ramzi, X-Adra, traduit par ? (manuscrit) [Filature Mulhouse, surtitrage ONDA 2018]
– ELSALEH, Amin, Monsieur (1981), traduit par l’auteur (manuscrit)
– FERZLY, Wadiaa, Gangrène, traduit par Marguerite Gavillet Matar, l’Espace d’un instant, Paris 2020 [CNL 2020]
– KADOUR/KADDOUR/QADUR, Wael, Les Petites Chambres, traduit par Hala Omran et Wissam Arbache, Elyzad, Tunis 2013
***, (+ Mohamad AL RASHI ?), Chronique d’une ville qu’on croit connaître, traduit par ? (manuscrit) [Filature Mulhouse, surtitrage ONDA 2019]
***, Titre provisoire, traduit par (Chrystelle Khodr ?) (manuscrit)
***, L’Aveu (2015), traduit par Wissam Arbache et Hala Omran (manuscrit) [MAV ? ARTCENA ?]
– KHALLOUF, Abdulrahman,
Sous le pont et Le Gant, traduits par l’auteur, éditions Moires, Bordeaux, 2017 [source]
***, avec Najdat Khallouf, La Télécommande, traduit par l’auteur, éditions Moires, Bordeaux, 2018
– SAMER, Mohamed Ismail, La Peur, traduit par Marguerite Gavillet Matar (manuscrit) [Eurodram 2020]
– SOULEIMANE, Fadwa, Le Passage (2012), traduit par Samara Rania, Lansman, Bruxelles 2013
– WANNOUS, Saadallah, Rituel pour une métamorphose, traduit par Samara Rania, Actes Sud Papiers, Arles 2013
***, Miniatures et Rituel pour une métamorphose, traduit (de l’anglais) par ?, Actes Sud Sindbad, Arles 1999
***, Une mort éphémère, traduit par Samara Rania, Actes Sud Sindbad, Arles 2001 [théâtre ?]
– YAZBEK, Samar, Feux croisés, traduit par Samara Rania, Buchet-Chastel, Paris 2012 [théâtre ?]
– YAZJI, Liwaa, Chèvres (Londres 2017), traduit par Leyla Rabih et Jumana Al-Yasiri (manuscrit) [MAV ?]

TCHAD

TUNISIE
– AMAMI, Samia, Sous X (2006), traduit par Hamdi Hemaidi et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2013 [source]
– BACCAR, Jalila, A la recherche de Aïda, traduit par Fadhel Jaïbi, CNL / TGP / Du monde entier, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 1998 [source]
– GUIGA, Nidhal, Pronto Gagarine, traduit par l’auteur et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]

YEMEN

Bibliographie établie à l’initiative de la Maison d’Europe et d’Orient,
en partenariat avec le réseau Eurodram.

Mise à jour le 7 septembre 2021.

N.B. : Cette liste recense les traductions intégrale ou en extrait(s). Elle se veut aussi exacte et exhaustive que possible, mais ne l’est évidemment pas. Nous sommes preneurs de toute remarque, suggestion ou correction visant à la compléter. Merci de s’adresser à eurodram@parlatges.org. Merci de citer vos sources si vous utilisez ce document.