Premières traductions

TRAVAIL EN COURS

Premières présentations publiques de traductions de textes dramatiques en français
(c’est-à-dire, les plus anciennes lectures, représentations ou éditions connues, pour les traductions depuis les langues de la zone Eurodram)

Tatar de Crimée
Arzy, légende tatare, de Rinat Bektashev, traduction Shirin Melikoff et Ömer Özel, lecture dirigée par Clément Peretjatko, Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2016

Karatchaï
Les Traineaux en bois, de Bourkhan Berberov, traduction (via le russe) Philippe Frison avec la collaboration de Virginie Symaniec, éditions l’Espace d’un instant, Paris, 2009

Balkar
Le Sang et la cendre, de Mouradine Olmez, traduction (via le russe) Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, lecture dirigée par Dominique Dolmieu, festival de Die, 2007

Biélorussien
Les Gens d’ici de Ianka Koupala, traduction Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, éditions l’Espace d’un instant, Paris, 2006

Rromani
Kosovo mon amour, de Jovan Nikolić et Ruždija Sejdović, traduction Marcel Courthiades, éditions l’Espace d’un instant, Paris, 2004

Estonien
Notre père, d’Eva Koff, traduit par Eva Toulouze, Presses universitaires de Caen, 2002

Slovène
Le Pianiste nu, de Matjaž Zupančič, traduction Primož Vitez en collaboration avec Laurent Muhleisen, lecture dirigée par Laurent Muhleisen, Musée Calvet, Avignon, 2001

Tchétchène
Chirurgie et autres broutilles, de Rouslan Khakishev, traduction (via le russe) Bernard Outtier, éditions de la Gare/l’Espace d’un instant, Paris, 2001

Persan
Portrait, de Reza Ghassemi, traduction Monique Picard, éditions L’Harmattan, Paris, 1995

Géorgien
L’Histoire provinciale, de Lali Roseba, traduction Nino Eremachvili, mise en scène Patrick Verschueren, Fabrique Ephéméride, Rouen, 1994

Kurde
Mem et Zine, d’Ehmedê Khanî, traduction Shwan Jaffar avec la collaboration de Joëlle Segerer, mise en scène Shwan Jaffar, Théâtre Paris-Vincennes, 1994

Hébreu
Marchands de caoutchouc, de Hanokh Levin, traduction Swḥarey Gwmiy / texte français Liliane Atlan, mise en scène Jacques Nichet, lieu :  13 Vents Montpellier 1993 ou Nîmes/Alès/Béziers 1994 (recherche en cours)

Albanais
L’Histoire de ceux qui ne sont plus, de Kasëm Trebeshina, traduction Mirela Kumbaro avec la collaboration de Dominique Dolmieu, mise en scène Dominique Dolmieu, ESAD Pierre Debauche, Paris, 1992

Bulgare
La Vie bien qu’elle soit courte, de Stanislas Stratiev, traduction Régine Dontchev, Guéorgui Katzarov et Maria Katzarovit, mise en scène Jean-Pierre Beauredon, Théâtre Sorano, Toulouse, 1991

Macédonien
Mon assassin très cher (Erigon), de Jordan Plevneš, traduction de l’auteur, mise en scène Patrick Verschueren, Théâtre des Deux-Rives, Rouen, 1991

Ukrainien
Cassandre ou L’Amphitryon de pierre ? (Œuvres choisies), de Lessia Oukraïnka, traduction Andry Swirko, Imprimerie Amibel, Bruxelles, 1970 ou 1974

Azéri
Histoire de M. Jordan, botaniste, et du derviche mestèli Chah, célèbre magicien de Mirza Fath-Ali Akhundov (Akhundzadè), traduction Louis Bazin, éditions Gallimard, Paris, 1967

Turc
Ivan Ivanovitch a-t-il existé ? de Nâzım Hikmet, traduction (via le russe) Nicole Maupaix, revue Les Temps modernes, Paris, 1958

Arabe
Schéhérazade, de Tawfiq Al-Hakim, traduction A. Khédry et Morik Brin, Nouvelles éditions latines, Paris, 1936


Yiddish
Dieu de vengeance, de Schalom Asch, traduction Lupus Blumenfeld, mise en scène Charles Dullin, Théâtre de l’Atelier, Paris, 1925 (à vérifier)

Bosniaque/Croate/Monténégrin/Serbe
La Résurrection de Lazare, d’Ivo Vojnović, traduction Christiane Solvejgs, revue Le Monde slave, Paris, 1917

Islandais
La Ferme de la Cheire, de Jóhann Sigurjónsson, traduction Léon Pineau, Bulletin de l’Œuvre, Paris, 1914

Arménien
Maître Balthasar, d’Hagop Baronian, traduction J.-M. Silnitzki, éditions Ernest Leroux, Paris, 1913

Roumain
Fausses accusations (Le Malheur), de Ion Luca Caragiale, traduction Oswald Neuschotz, Craiova, 1897 (exploitation ? à vérifier)

Suédois
Mademoiselle Julie, d’August Strindberg, traduction Charles de Bigault de Casanove, mise en scène André Antoine, Théâtre Libre de Paris, 1893 (à vérifier)

Norvégien
Les Revenants, de Henrik Ibsen, traduction Rodolphe Darzens, mise en scène André Antoine, Théâtre des Menus-Plaisirs, Paris, 1890 (à vérifier)

Grec
Plutus et Les Nuées, d’Aristophane, traduction Anne Dacier (Le Fèvre) éditions Denis Thierry et Claude Barbin, Paris, 1684 (à vérifier)

Recherches en cours : Allemand, Anglais, Arabe, Castillan, Catalan, Danois
Ludvig Holberg ?,
Finnois, Hongrois, Italien, Komi, Latin, Letton, Lituanien, Néerlandais, Polonais, Portugais, Russe, Slovaque, Tchèque