Lectures infinies

sam 22 octobre 2022 dim 23 octobre 2022
Théâtre de l'Elysée, Lyon

L’Espace d’un instant à Contre-sens !

https://www.sensinterdits.org/contre-sens/

Le Projet Handke, de Jeton Neziraj, traduit de l’albanais (Kosovo) par Sébastien Gricourt, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Patriotric Hypermarket, de Milena Bogavac et Jeton Neziraj, traduit de l’albanais et du serbe par Arben Bajraktaraj et Karine Samardžija, avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Serbie
Les Voisins, de Sergueï Guindilis, traduit du russe par Boris Czerny, avec le soutien de l’Institut universitaire de France
La Récolte, de Pavel Priajko, traduit du russe (Biélorussie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, avec le soutien du Centre national du livre
La Valise vide, de Kaveh Ayreek, traduit du dari (Afghanistan) par Guilda Chahverdi, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Baril de poudre, de Dejan Dukovski, traduit du macédonien par Frosa Pejoska, avec le soutien du Centre national du livre
Gangrène, de Wadiaa Ferzly, traduit de l’arabe (Syrie) par Marguerite Gavillet Matar, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Mauvaises routes, de Natalka Vorojbyt, traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn, avec le soutien de l’Odéon – Théâtre de l’Europe
Miel sauvage, d’Oleh Mykolaïtchouk, traduit de l’ukrainien par Tatiana Sirotchouk, avec le soutien du Centre national du livre
Gravité de Mîrza Metîn, traduit du kurde par Attila Balikçi, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient
Sivas 93, de Genco Erkal, traduit du turc par Selin Altıparmak, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Rose is a rose is a rose is a rose, d’Ivana Sajko, traduit du croate par Miloš Lazin, Anne Madelain et Sara Perrin, avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Croatie
L’Invasion, de Hristo Boytchev, traduit du bulgare par Roumiana Stantcheva
La Grange, de Madis Kõiv et Hando Runnel, traduit de l’estonien par Jean Pascal Ollivry, avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
Les Monologues de Gaza, du théâtre Ashtar de Ramallah, traduit de l’arabe (Palestine) par Marianne Weiss, avec le soutien de la Maison d’Europe et d’Orient

La langue de mon père de Sultan Ulutas

Programme sous réserve de modifications.

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies qui permettent au site de fonctionner. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer