Bibliographie subjective de textes dramatiques emblématiques à recommander pour des études théâtrales, établie dans un esprit de diversité culturelle : exclusivement des traductions, éditées intégralement en français, un texte maximum par auteur, si possible un texte minimum par communauté, pour les périodes classiques (début XXe) moderne (fin XXe) et contemporaine (XXIe), dans une perspective européenne et orientale. Une initiative du Théâtre national de Syldavie, avec la complicité des amis du réseau Eurodram et de la Maison d’Europe et d’Orient.
Ceci est une version beta : le classement par langues et pays sera supprimé pour la version qui sera promue. Elle restera néanmoins disponible en cas de besoin.
Ceci est un brouillon, en cours de finalisation.
ALBANIE
BEZHANI, Ilirjan, Les Arnaqueurs (1996), traduit de l’albanais par Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)
JERO, Minush, Les Taches sombres (1968), traduit de l’albanais par Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)
TREBESHINA, Kasëm, La Forêt (1976), traduit de l’albanais par Anne-Marie Autissier (L’Espace d’un instant)
ALGÉRIE
ALLOULA, Abdelkader, Les Généreux (1984), traduit de l’arabe (Algérie) par Messaoud Benyoucef (Actes Sud)
YACINE, Kateb, Palestine trahie (1977), traduit de l’arabe (Algérie) par xxx (Seuil)
ALLEMAGNE
BRECHT, Bertolt, Mère Courage et ses enfants (1952), traduit de l’allemand par Eugène Guillevic (L’Arche)
MÜLLER, Heiner, Hamlet-machine (1977), traduit de l’allemand par Jean Jourdheuil (Minuit)
[contemporain ?]
ANGLETERRE
BOND, Edward, Sauvés (1965), traduit de l’anglais par Jérôme Hankins (L’Arche)
KANE, Sarah, Anéantis (1995), traduit de l’anglais par Lucien Marchal (L’Arche)
[contemporain ?]
AUTRICHE
BERNHARDT, Thomas, Place des Héros (1988), traduit de l’allemand (Autriche) par Claude Porcell (L’Arche)
HANDKE, Peter, Outrage au public (1966), traduit de l’allemand (Autriche) par Jean Sigrid (L’Arche)
SCHWAB, Werner, Extermination du peuple (1991), traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe (L’Arche)
[moderne à choisir ? contemporain ? Jelinek ?]
ARMÉNIE
BARONIAN, Hagop, Maître Balthazar (1887), traduit de l’arménien (Turquie) par J.-M. Silnitzky (Ernest Leroux)
GHAZAREH, Gagik, Remontée (2003), traduit de l’arménien par Anaïd Donabédian, Kegham Nigoghossian et Shaga Yuzbashyan (L’Espace d’un instant)
SHANT, Levon, L’Enchaîné (1918), traduit de l’arménien par Anaïd Donabédian et Alice Kolar-Artignan (L’Espace d’un instant)
ASIE CENTRALE
ABDOURAZZOQOV, Barzou, Huit monologues de femmes (2003), traduit du russe (Tadjikistan) par Stéphane Dudoignon (Zulma)
AYREEK, Kaveh, La Valise vide (2020), traduit du dari (Afghanistan) par Guilda Chaverdi (L’Espace d’un instant)
BIÉLORUSSIE
GUINDILIS, Sergueï, Les Voisins (2021), traduit du russe par Boris Czerny (L’Espace d’un instant)
KOUPALA, Ianka, Les Gens d’ici (1922), traduit du biélorussien par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)
PRIAJKO, Pavel, La Récolte (2007), traduit du russe (Biélorussie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)
BOSNIE
IMŠIREVIĆ, Almir, Si c’était un spectacle (1997), traduit du bosniaque par Mireille Robin (L’Espace d’un instant)
[Basovic ? Karahasan ?]
BULGARIE
BOYTCHEV, Hristo, Orchestre Titanic (2002), traduit du bulgare par Iana-Maria Dontcheva (L’Espace d’un instant)
DIMITROVA, Gergana, et KAMENOVA, Zdrava, Protohérissé (BP : Unabomber) (2010), traduit du bulgare par Marie Vrinat (L’Espace d’un instant)
STRATIEV, Stanislas, Le Bus (1980), traduit du bulgare par Catherine Lépront et Andrée Coconnier (Actes Sud)
CATALOGNE
BELBEL, Sergi, Après la pluie (1993), traduit du catalan par Jean-Jacques Préau (Théâtrales)
BORONA, Albert, Ici, ce n’est pas un endroit pour mourir (2013), traduit du catalan par Marion Cousin (Actualités)
CUNILLÉ, Lluïsa, Massacre (2001), traduit du catalan par Laurent Gallardo (Solitaires intempestifs)
CAUCASE
AKHMADOV, Moussa, Les Loups (1993), traduit du tchétchène via le russe par Aboubakar Abayev et Camille Sirota (L’Espace d’un instant)
AKHUNDZADÈ, Mirza Fath-Ali, Histoire de Monsieur Jordan, botaniste, et du derviche Mestèli chah (1850), traduit de l’azéri par Louis Bazin (L’Espace d’un instant)
OLMEZ, Mouradine, Le Sang et la cendre (2005), traduit du balkar via le russe par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)
CHYPRE
UMMANEL, Aliye, La Maison (2015), traduit du turc (Chypre) par Selin Altıparmak (L’Espace d’un instant)
CROATIE
KRLŽA, Miroslav, Messieurs les Glembay (1932), traduit du croate par Nicolas Raljević (Prozor)
SAJKO, Ivana, Rose is a rose is a rose is a rose (2007), traduit du croate Miloš Lazin, Anne Madelain et Sara Perrin (L’Espace d’un instant)
ŠNAJDER, Slobodan, Le Faust croate (1982), traduit du croate par Mireille Robin (L’Espace d’un instant)
CRIMÉE
BEKTASHEV, Rinat, Arzy, légende tatare (1996), traduit du tatar de Crimée (Ukraine) par Shirin Melikoff et Ömer Özel (L’Espace d’un instant)
DANEMARK
LOLLIKE, Christian,…
ÉCOSSE
HARROWER, David, Des couteaux dans les poules (1995), traduit de l’anglais (Écosse) par Jérôme Hankins et Claude Régy (L’Arche)
[GREIG ? Lune jaune ? BURKE ? Gagarin way ?]
ÉGYPTE
– EL-HAKIM/AL-HAKIM, Tewfik/Tawfiq, La Caverne des songes (1933), traduit de l’arabe (Egypte) par [Morik Brin, N. Costandi, A. Khédry et A. S. Sabra], (Nouvelles éditions latines)
[reste pour égypte ABDELNOUR, Nagah, Parcours dans l’ombre, traduit par Marguerite Gavillet Matar, (L’Harmattan) – AL ‘ELÂ AL-SALÂMÛNÎ, Mohamed Abou, Ce qui s’est passé le 11 septembre, traduit par Hanan Mounib. GEBO (Le Caire) / L’Harmattan (Paris), 2007 [source] ***, Douze femmes dans Kanater (Le Caire, 1983), traduit par Magda Wassef, Des Femmes, Paris, 1984 [source] – FATHY, Hassan, Le Conte du moucharabieh (1942-1984), traduit par Rana Kadry, Manal Hammad et Sawsan Maher, Collections électroniques de l’INHA, Beyrouth, 1991 [source] – FATHY, Safaa, Ordalie et Terreur, traduits par ?, préface de Jacques Derrida, « Beaumarchais » Lansman, Carnières, 2003 [source] à vérifier – HAFEZ, Hatem, La Peur, traduit par Jumana Al-Yasiri (MAV), Elyzad, Tunis, 2013 [source]
ESPAGNE
DEL VALLE-INCLÁN, Ramón, Lumières de Bohème (1920), traduit du galicien par Serge Salaün (UGA)
LIDDELL, Angélica, Belgrade (2007), traduit du castillan par Christilla Vasserot (Théâtrales)
MAYORGA, Juan, Lettres d’amour à Staline (1998), traduit du castillan par Jorge Lavelli et Dominique Poulange (Solitaires intempestifs)
ESTONIE
KÕIV, Madis, et RUNNEL, Hando, La Grange (1976), traduit de l’estonien par Jean-Pascal Ollivry (L’Espace d’un instant)
PIHLA, Mehis, Les affaires sont les affaires (xx), traduit de l’estonien par Martin Carayol (L’Espace d’un instant-2025)
FINLANDE
KIVI, Aleksis, Les Cordonniers de la lande (1864), traduction du finnois Lucie Thomas et Aimo Sakari (POF)
SAISIO, Pirkko, Les Enfants du Baïkal (2002), traduction du finnois Anne Colin du Terrail (Teatterin Tiedotuskeskus)
PAYS DE GALLES
OWEN, Gary, L’Ombre d’un garçon (2002), traduit de l’anglais (Pays de Galles) Kelly Rivière (Actes sud)
GÉORGIE
BOUGHADZÉ, Lasha, Le Président vient te voir ce soir (2013), traduit du géorgien par Donald Rayfield et Clara Schwartzenberg (L’Espace d’un instant)
KLDIACHVILI, David, Le Malheur (1914), traduit du géorgien par Janri Kachia (L’Espace d’un instant)
GRÈCE
ANAGNOSTÀKI, Loùla, La Parade (1965), traduction Nikiforos Papandréou, Jean-Yves Fossé et Claude Poliak (L’Espace d’un instant)
DIMITRIÀDIS, Dimìtris, Je meurs comme un pays (1979), traduction du grec Michel Volkovitch (Solitaires intempestifs)
FLOURÀKIS, Andrèas, Exercices pour genoux solides (2013), traduction Michel Volkovitch (L’Espace d’un instant)
HOLLANDE
VEKEMANS, Lot, Poison (2009), traduction du néerlandais Alain van Crugten (Espace 34)
[autres? hollande CLAUS, Hugo, voir EF]
HONGRIE
HÁY, János, Le Veilleur de pierres (2001), traduction du hongrois Françoise Bougeard (L’Espace d’un instant)
MOLNÀR, Ferenc, Liliom (1909), traduction du hongrois Alexis Moati, Kristina Rády et Stratis Vouyoucas (Théâtrales)
PINTÉR, Béla, Saleté (2010), traduction du hongrois Françoise Bougeard (L’Espace d’un instant)
IRAK
KAHAR, Basim, Oranges (2019), traduction de l’arabe (Irak) Marguerite Gavillet Matar (L’Espace d’un instant)
IRAN
NALBANDIAN, Abbas, Quelques histoires des pluies d’amour et de mort (1977), traduction du persan (Iran) Fahimeh Najmi et François Rémond (L’Espace d’un instant)
TEHRANI, Jalal, Les Unicellulaires (2003), traduit du persan (Iran) par Liliane Anjo (L’Espace d’un instant)
IRLANDE
SYNGE, John Millington, Le Baladin du monde occidental (1907), traduction de l’anglo-irlandais Françoise Morvan (Solitaires intempestifs)
FRIEL, Brian, Danser à la Lughnasa (1990), traduction de l’anglais (Irlande) Alain Delahaye (Avant-scène théâtre)
[contemporain ?]
ISLANDE
SIGURJÓNSSON, Johann, Les Proscrits (1908), traduction de l’islandais Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan (Théâtrales)
TYRFINGSSON, Tyrfingur, Quand Helgi s’est tu (2019), traduction de l’islandais Raka Ásgeirsdóttir et Séverine Daucourt (L’Espace d’un instant)
ISRAËL
EVRON, Gilad, Ulysse à Gaza (2010), traduction de l’hébreu Zohar Wexler (Théâtrales)
LEVIN, Hanokh, L’enfant rêve (1992), traduction de l’hébreu Laurence Sendrowicz (Théâtrales)
ITALIE
CARNEVALI, Davide, Portrait d’une femme arabe qui regarde la mer (2013), traduction de l’italien Caroline Michel (Actes sud)
FO, Dario, Mort accidentelle d’un anarchiste (1970), traduction de l’italien Valeria Tasca (Dramaturgie)
PIRANDELLO, Luigi, Six personnages en quête d’auteur (1921), traduction de l’italien Benjamin Crémieux (Gallimard)
KOSOVO
DERVISHI, Teki, Au Seuil de la désolation (1985), traduction de l’albanais (Kosovo) Anne-Marie-Autissier et Arben Bajraktaraj (L’Espace d’un instant)
NEZIRAJ, Jeton, Le Projet Handke (2022), traduction de l’albanais (Kosovo) Sébastien Gricourt (L’Espace d’un instant)
PASHKU, Anton, Fièvre (1975), traduction de l’albanais (Kosovo) Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)
COMMUNAUTÉ KURDE
JAFFAR, Shwan, Les Ombres de Bagdad (2005), traduction du kurde (Irak) Shwan Jaffar (L’Espace d’un instant)
METÎN, Mîrza, Gravité (2018), traduction du kurde (Turquie) Atilla Balıkçı (L’Espace d’un instant)
LETTONIE
xxx
LIBAN
ASSAF, Roger, La Porte de Fatima (2006), traduction de l’arabe (Liban) Roger Assaf (L’Espace d’un instant)
KHOURY, Elias, La Mémoire de Job (1993), traduction de l’arabe (Liban) Roger Assaf (L’Espace d’un instant)
LITUANIE
[Marius Ivaškevičius ?]
LUXEMBOURG
HELMINGER, Guy, Venezuela (2003), traduction de l’allemand (Luxembourg) Anne Monfort (Théâtrales)
MACÉDOINE
DUKOVSKI, Dejan, Baril de poudre (1993), traduction du macédonien Frosa Pejoska (L’Espace d’un instant)
MIRČEVSKA, Žanina, Esperanza (2000), traduction du macédonien Maria Béjanovska (L’Espace d’un instant)
STEFANOVSKI, Goran, Černodrinski revient à la maison (1991), traduction Maria Béjanovska (L’Espace d’un instant)
MOLDAVIE
CRUDU, Dumitru, ESINENCU, Nicoleta, et FUSU, Mihai, Le Septième Kafana (2001), traduction du roumain (Moldavie) Dany Rossel et Mihai Fusu (L’Espace d’un instant)
ESINENCU, Nicoleta, FUCK YOU, Eu.ro.Pa ! (2003), traduction du roumain (Moldavie) Mirella Patureau (L’Espace d’un instant)
MONTÉNÉGRO
PETROVIĆ NJEGOŠ, Petar II, La Couronne de la montagne (1921), traduction du serbe (Monténégro) Vladimir André Čejović et Anne Renoue (L’Âge d’homme)
[à voir bojoviĆ ou djurkoviĆ changement d’habit]
NORVÉGIEN
IBSEN, Henrik, Un ennemi du peuple (1882), traduction du norvégien Terje Sinding (Actes Sud)
FOSSE, Jon, Quelqu’un va venir (1996), traduction du norvégien Terje Sinding (L’Arche)
BRATTBERG, Fredrik, Sur la côte sud (2019), traduction du norvégien Jean-Baptiste Coursaud (L’Arche)
PALESTINE
ABOU SALEM, François, Dans l’ombre du martyr (xx), traduction de l’arabe (Palestine) Najla Nakhlé-Cerruti (IFPO)
ASHTAR théâtre de Ramallah, Les Monologues de Gaza (2010), traduction de l’arabe (Palestine) Marianne Weiss (L’Espace d’un instant)
[voir MASARWI, Riad, Les Impuissants (2009), traduit par Firas Azzam el Nabulsi, Théâtrales, Montreuil, 2011 ou MURKUS, Bashar, Le Temps parallèle, traduction de l’arabe (Palestine) Najla Nakhlé-Cerruti (IFPO)]
POLOGNE
GOMBROWICZ, Witold, Yvonne, princesse de Bourgogne (1935), traduction du polonais xx (xx)
SŁOBODZANEK, Tadeusz, Notre Classe (2008), traduction du polonais Cécile Bocianowski (L’Amandier)
[Sławomir Mrożek ? tango ?]
PORTUGAL
PESSOA, Fernando, Le Marin (1915 ?), traduction du portugais xx (xx) ?
RODRIGUES, Tiago, Catarina et la beauté de tuer des fascistes (2020), traduction du portugais Thomas Resendes (Solitaires intempestifs)
ROUMANIE
CARAGIALE, Ion Luca, M’sieur Leonida face à la réaction (1880), traduction du roumain Eugène Ionesco et Monica Lovinesco (L’Arche)
CĂRBUNARIU, Gianina, Stop the tempo ! (2004), traduction du roumain Diaana Cilan et Gabriel Marian (Actes sud)
VIŞNIEC, Matei, Les Chevaux à la fenêtre (1986), traduction du roumain Matéi Visniec (L’Espace d’un instant)
RUSSIE
GORKI, Maxime, Les Bas-fonds (1902), traduction du russe xx (xx)
SCHWARTZ, Evgueni, Le Dragon (1944), traduction du russe xx (xx)
VIRIPAEV, Ivan, Les Enivrés (xx), traduction du russe Tania Moguilevskaia et Gilles Morel (Solitaires intempestifs)
SERBIE
ŠIMOVIĆ, Ljubomir, Le Théâtre ambulant Šopalović (1985), traduction du serbe Borka Legras et Anne Renoue (L’Âge d’homme)
SRBLJANOVIĆ, Biljana, La Chute (1999), traduction du serbe Ubavka Zaric et Michel Bataillon (L’Arche)
STERIJA POPOVIĆ, Jovan, Les Patriotes (1909), traduction du serbe Paul-Louis Thomas (Kov)
SLOVAQUIE
[à voir Klimáček, Viliam Opération Roméo, Komunizmus, une comédie de Normalisation (xx) traduit du slovaque par Jaromir Janeček et Claire Vidoni (Infimes)]
SLOVÉNIE
JANČAR, Drago, La Grande Valse brillante (1985), traduction du slovène Andrée Lück-Gaye et Zdenka Štimac (L’Espace d’un instant)
JOVANOVIĆ, Dušan, La Libération de Skopje (1977), traduction du slovène Dušan Jovanović et Mireille Robin (L’Espace d’un instant)
SUÈDE
KHEMIRI, Jonas Hassen, J’appelle mes frères (2012), traduction du suédois Marianne Ségol-Samoy (Théâtrales)
NOREN, Lars, Les Démons (1984), traduction du suédois Per Nygren et Louis-Charles Sirjacq (L’Arche)
STRINDBERG, August, Mademoiselle Julie (1888), traduction du suédois xx (xx)
SUISSE
FRISCH, Max, Monsieur Bonhomme et les incendiaires (1953), traduction de l’allemand (Suisse) Philippe Pilliod (Gallimard)
DÜRRENMATT, Friedrich, La visite de la vieille dame (1955), traduction de l’allemand (Suisse) Jean-Pierre Porret (Flammarion)
[italien ?]
SYRIE
KADOUR, Wael, Chroniques d’une ville qu’on croit connaître (2019), traduction de l’arabe (Syrie) Nabil Boutros (L’Espace d’un instant)
SOULEIMANE, Fadwa, Le Passage (2012), traduction de l’arabe (Syrie) Rania Samara (Lansman)
WANNOUS, Saadallah, Rituel pour une métamorphose (xx), traduction de l’arabe (Syrie) Rania Samara (Actes Sud)
REPUBLIQUE TCHÈQUE
ČAPEK, Karel, R. U. R. (1920), traduction du tchèque Jan Rubeš (La Différence)
HAVEL, Václav, Audience (1975), traduction du tchèque Marcel Aymonin et Stephan Meldegg (Gallimard)
ZELENKA, Petr, Petites histoires de la folie ordinaire (2001), traduction du tchèque Jaromír Janecek et Jean-François Loez (Théâtrales)
COMMUNAUTÉ TSIGANE
NIKOLIĆ, Jovan, et SEJDOVIĆ, Ruždija, Carrousel pour les Tsiganes (1999), traduit du rromani (Yougoslavie) par Marcel Courthiades (L’Espace d’un instant)
ŞERBAN, Alina, La Grande Honte (2018), traduction du roumain Nicolas Cavaillès (L’Espace d’un instant)
TUNISIE
[à voir AMAMI, Samia, Sous X (2006), traduit par Hamdi Hemaidi et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source] BACCAR, Jalila, A la recherche de Aïda, traduit par Fadhel Jaïbi, CNL / TGP / Du monde entier, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 1998 [source] GUIGA, Nidhal, Pronto Gagarine, traduit par l’auteur et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
TURQUIE
ERKAL, Genco, Sivas 93 (2007), traduction du turc Selin Altıparmak (L’Espace d’un instant)
HİKMET, Nâzım, Ceci est un rêve (1934), traduction du turc Noémi Cingöz (L’Espace d’un instant)
TANER, Haldun, L’Épopée d’Ali de Keşan (1964), traduction Jean-Louis Mattei (Ministère de la Culture de Turquie)
UKRAINE
JADAN, Serhiy, Hymne de la jeunesse démocratique (2006), traduction de l’ukrainien Iryna Dmytrychyn (L’Espace d’un instant)
OUKRAÏNKA, Lessia, L’Amphytrion de pierre (1912), traduction de l’ukrainien par Andry Swirko (Amibel)
VOROJBYT, Natalka, Mauvaises routes (2016), traduction de l’ukrainien Iryna Dmytrychyn (L’Espace d’un instant)
COMMUNAUTE YIDDISH
[attente retour zw