Classement des 136 du TNS – session 2024

Bibliographie subjective de textes dramatiques emblématiques à recommander pour des études théâtrales, établie dans un esprit de diversité culturelle : exclusivement des traductions, éditées intégralement en français, un texte maximum par auteur, si possible un texte minimum par communauté, pour les périodes classiques (fin XIXe – début XXe), moderne (fin XXe) et contemporaine (XXIe), dans une perspective européenne et orientale. Une initiative semi-parodique du Théâtre national de Syldavie, avec la complicité des amis du réseau Eurodram et de la Maison d’Europe et d’Orient, dans le cadre de Klow capitale culturelle. 

Ceci est une version beta : le classement par langues et pays sera supprimé pour la version qui sera promue. Elle restera néanmoins disponible en cas de besoin.

Ceci est un brouillon, en cours de finalisation.

ALBANIE

BEZHANI, Ilirjan, Les Arnaqueurs (1996), traduit de l’albanais par Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)
JERO, Minush, Les Taches sombres (1968), traduit de l’albanais par Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)
TREBESHINA, Kasëm, La Forêt (1976), traduit de l’albanais par Anne-Marie Autissier (L’Espace d’un instant)

ALGÉRIE

ALLOULA, Abdelkader, Les Généreux (1984), traduit de l’arabe (Algérie) par Messaoud Benyoucef (Actes Sud)
YACINE, Kateb, Boucherie de l’espérance ou Palestine trahie (1977), traduit de l’arabe (Algérie) par  Zebeïda Chergui (Seuil)

ALLEMAGNE

BRECHT, Bertolt, Mère Courage et ses enfants (1952), traduit de l’allemand par Eugène Guillevic (L’Arche)
MÜLLER, Heiner, Hamlet-machine (1977), traduit de l’allemand par Jean Jourdheuil (Minuit) 
[contemporain ?] Kaiser ?

ANGLETERRE

BOND, Edward, Sauvés (1965), traduit de l’anglais par Jérôme Hankins (L’Arche)
KANE, Sarah, Anéantis (1995), traduit de l’anglais par Lucien Marchal (L’Arche)
[contemporain ?]

AUTRICHE

BERNHARDT, Thomas, Place des Héros (1988), traduit de l’allemand (Autriche) par Claude Porcell (L’Arche)
HANDKE, Peter, Outrage au public (1966), traduit de l’allemand (Autriche) par Jean Sigrid (L’Arche)
SCHWAB, Werner, Extermination du peuple (1991), traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe (L’Arche)
[moderne à choisir ? contemporain ? Jelinek ?]

ARMÉNIE

BARONIAN, Hagop, Maître Balthazar (1887), traduit de l’arménien (Turquie) par J.-M. Silnitzky (Ernest Leroux)
GHAZAREH, Gagik, Remontée (2003), traduit de l’arménien par Anaïd Donabédian, Kegham Nigoghossian et Shaga Yuzbashyan (L’Espace d’un instant)
SHANT, Levon, L’Enchaîné (1918), traduit de l’arménien par Anaïd Donabédian et Alice Kolar-Artignan (L’Espace d’un instant)

ASIE CENTRALE

ABDOURAZZOQOV, Barzou, Huit monologues de femmes (2003), traduit du russe (Tadjikistan) par Stéphane Dudoignon (Zulma)
AYREEK, Kaveh, La Valise vide (2020), traduit du dari (Afghanistan) par Guilda Chaverdi (L’Espace d’un instant)

BIÉLORUSSIE

GUINDILIS, Sergueï, Les Voisins (2021), traduit du russe par Boris Czerny (L’Espace d’un instant)
KOUPALA, Ianka, Les Gens d’ici (1922), traduit du biélorussien par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)
PRIAJKO, Pavel, La Récolte (2007), traduit du russe (Biélorussie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)

BOSNIE

IMŠIREVIĆ, Almir, Si c’était un spectacle (1997), traduit du bosniaque par Mireille Robin (L’Espace d’un instant)
KARAHASAN, Dževad, La Roue de Sainte Catherine (1991), traduit du bosniaque par Mireille Robin (L’Espace d’un instant)

BULGARIE

BOYTCHEV, Hristo, Orchestre Titanic (2002), traduit du bulgare par Iana-Maria Dontcheva (L’Espace d’un instant)
DIMITROVA, Gergana, et KAMENOVA, Zdrava, Protohérissé (BP : Unabomber) (2010), traduit du bulgare par Marie Vrinat (L’Espace d’un instant)
STRATIEV, Stanislas, Le Bus (1980), traduit du bulgare par Catherine Lépront et Andrée Coconnier (Actes Sud)

CATALOGNE

BELBEL, Sergi, Après la pluie (1993), traduit du catalan par Jean-Jacques Préau (Théâtrales)
BORONA, Albert, Ici, ce n’est pas un endroit pour mourir (2013), traduit du catalan par Marion Cousin (Actualités)
CUNILLÉ, Lluïsa, Massacre (2001), traduit du catalan par Laurent Gallardo (Solitaires intempestifs)

CAUCASE

AKHMADOV, Moussa, Les Loups (1993), traduit du tchétchène via le russe par Aboubakar Abayev et Camille Sirota (L’Espace d’un instant)
AKHUNDZADÈ, Mirza Fath-Ali, Histoire de Monsieur Jordan, botaniste, et du derviche Mestèli chah (1850), traduit de l’azéri par Louis Bazin (L’Espace d’un instant)
OLMEZ, Mouradine, Le Sang et la cendre (2005), traduit du balkar via le russe par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec (L’Espace d’un instant)

CHYPRE

UMMANEL, Aliye, La Maison (2015), traduit du turc (Chypre) par Selin Altıparmak (L’Espace d’un instant)

CROATIE

KRLŽA, Miroslav, Messieurs les Glembay (1932), traduit du croate par Nicolas Raljević (Prozor)
SAJKO, Ivana, Rose is a rose is a rose is a rose (2007), traduit du croate par Miloš Lazin, Anne Madelain et Sara Perrin (L’Espace d’un instant)
ŠNAJDER, Slobodan, Le Faust croate (1982), traduit du croate par Mireille Robin (L’Espace d’un instant)

CRIMÉE

BEKTASHEV, Rinat, Arzy, légende tatare (1996), traduit du tatar de Crimée (Ukraine) par Shirin Melikoff et Ömer Özel (L’Espace d’un instant)

DANEMARK

LOLLIKE, Christian,…

ÉCOSSE

HARROWER, David, Des couteaux dans les poules (1995), traduit de l’anglais (Écosse) par Jérôme Hankins et Claude Régy (L’Arche)
[GREIG ? Lune jaune ? BURKE ? Gagarin way ?]

ÉGYPTE

– EL-HAKIM/AL-HAKIM, Tewfik/Tawfiq, La Caverne des songes (1933), traduit de l’arabe (Egypte) par [Morik Brin, N. Costandi, A. Khédry et A. S. Sabra], (Nouvelles éditions latines)
[reste pour égypte ABDELNOUR, Nagah, Parcours dans l’ombre, traduit par Marguerite Gavillet Matar, (L’Harmattan) – AL ‘ELÂ AL-SALÂMÛNÎ, Mohamed Abou, Ce qui s’est passé le 11 septembre, traduit par Hanan Mounib. GEBO (Le Caire) / L’Harmattan (Paris), 2007 [source] ***, Douze femmes dans Kanater (Le Caire, 1983), traduit par Magda Wassef, Des Femmes, Paris, 1984 [source] – FATHY, Hassan, Le Conte du moucharabieh (1942-1984), traduit par Rana Kadry, Manal Hammad et Sawsan Maher, Collections électroniques de l’INHA, Beyrouth, 1991 [source] – FATHY, Safaa, Ordalie et Terreur, traduits par ?, préface de Jacques Derrida, « Beaumarchais » Lansman, Carnières, 2003 [source] à vérifier – HAFEZ, Hatem, La Peur, traduit par Jumana Al-Yasiri (MAV), Elyzad, Tunis, 2013 [source]

ESPAGNE

DEL VALLE-INCLÁN, Ramón, Lumières de Bohème (1920), traduit du galicien par Serge Salaün (UGA)
LIDDELL, Angélica, Belgrade (2007), traduit du castillan par Christilla Vasserot (Théâtrales)
MAYORGA, Juan, Lettres d’amour à Staline (1998), traduit du castillan par Jorge Lavelli et Dominique Poulange (Solitaires intempestifs)

ESTONIE

KÕIV, Madis, et RUNNEL, Hando, La Grange (1976), traduit de l’estonien par Jean-Pascal Ollivry (L’Espace d’un instant)
PIHLA, Mehis, Les affaires sont les affaires (2024), traduit de l’estonien par Martin Carayol (L’Espace d’un instant)

FINLANDE

KIVI, Aleksis, Les Cordonniers de la lande (1864), traduit du finnois par Lucie Thomas et Aimo Sakari (POF)
SAISIO, Pirkko, Les Enfants du Baïkal (2002), traduit du finnois par Anne Colin du Terrail (Teatterin Tiedotuskeskus)

PAYS DE GALLES

OWEN, Gary, L’Ombre d’un garçon (2002), traduit de l’anglais (Pays de Galles) par Kelly Rivière (Actes sud)

GÉORGIE

BOUGHADZÉ, Lasha, Le Président vient te voir ce soir (2013), traduit du géorgien par Donald Rayfield et Clara Schwartzenberg (L’Espace d’un instant)
KLDIACHVILI, David, Le Malheur (1914), traduit du géorgien par Janri Kachia (L’Espace d’un instant)

GRÈCE

ANAGNOSTÀKI, Loùla, La Parade (1965), traduit du grec par Nikiforos Papandréou, Jean-Yves Fossé et Claude Poliak (L’Espace d’un instant)
DIMITRIÀDIS, Dimìtris, Je meurs comme un pays (1979), traduit du grec par Michel Volkovitch (Solitaires intempestifs)
FLOURÀKIS, Andrèas, Exercices pour genoux solides (2013), traduit du grec par Michel Volkovitch (L’Espace d’un instant)

HOLLANDE

VEKEMANS, Lot, Poison (2009), traduit du néerlandais par Alain van Crugten (Espace 34)
[autres? hollande CLAUS, Hugo, voir EF]

HONGRIE

HÁY, János, Le Veilleur de pierres (2001), traduit du hongrois par Françoise Bougeard (L’Espace d’un instant)
MOLNÀR, Ferenc, Liliom (1909), traduit du hongrois par Alexis Moati, Kristina Rády et Stratis Vouyoucas (Théâtrales)
PINTÉR, Béla, Saleté (2010), traduit du hongrois par Françoise Bougeard (L’Espace d’un instant)

IRAK

KAHAR, Basim, Oranges (2019), traduit de l’arabe (Irak) par Marguerite Gavillet Matar (L’Espace d’un instant)

IRAN

NALBANDIAN, Abbas, Quelques histoires des pluies d’amour et de mort (1977), traduit du persan par Fahimeh Najmi et François Rémond (L’Espace d’un instant)
TEHRANI, Jalal, Les Unicellulaires (2003), traduit du persan par Liliane Anjo (L’Espace d’un instant)

IRLANDE

SYNGE, John Millington, Le Baladin du monde occidental (1907), traduit de l’anglo-irlandais par Françoise Morvan (Solitaires intempestifs)
FRIEL, Brian, Danser à la Lughnasa (1990), traduit de l’anglais (Irlande) par Alain Delahaye (Avant-scène théâtre)
[contemporain ?]

ISLANDE

SIGURJÓNSSON, Johann, Les Proscrits (1908), traduit de l’islandais par Raka Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan (Théâtrales)
TYRFINGSSON, Tyrfingur, Quand Helgi s’est tu (2019), traduit de l’islandais par Raka Ásgeirsdóttir et Séverine Daucourt (L’Espace d’un instant)

ISRAËL

EVRON, Gilad, Ulysse à Gaza (2010), traduit de l’hébreu par Zohar Wexler (Théâtrales)
LEVIN, Hanokh, L’enfant rêve (1992), traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (Théâtrales)

ITALIE

CARNEVALI, Davide, Portrait d’une femme arabe qui regarde la mer (2013), traduit de l’italien par Caroline Michel (Actes sud)
FO, Dario, Mort accidentelle d’un anarchiste (1970), traduit de l’italien par Valeria Tasca (Dramaturgie)
PIRANDELLO, Luigi, Six personnages en quête d’auteur (1921), traduit de l’italien par Benjamin Crémieux (Gallimard)

KOSOVO

DERVISHI, Teki, Au Seuil de la désolation (1985), traduit de l’albanais (Kosovo) par Anne-Marie-Autissier et Arben Bajraktaraj (L’Espace d’un instant)
NEZIRAJ, Jeton, Le Projet Handke (2022), traduit de l’albanais (Kosovo) par Sébastien Gricourt (L’Espace d’un instant)
PASHKU, Anton, Fièvre (1975), traduit de l’albanais (Kosovo) par Christiane Montécot (L’Espace d’un instant)

COMMUNAUTÉ KURDE

JAFFAR, Shwan, Les Ombres de Bagdad (2005), traduit du kurde (Irak) par l’auteur (L’Espace d’un instant)
METÎN, Mîrza, Gravité (2018), traduit du kurde (Turquie) par Atilla Balıkçı (L’Espace d’un instant)

LETTONIE

xxx

LIBAN

ASSAF, Roger, La Porte de Fatima (2006), traduit de l’arabe (Liban) par l’auteur (L’Espace d’un instant)
KHOURY, Elias, La Mémoire de Job (1993), traduit de l’arabe (Liban) par Roger Assaf (L’Espace d’un instant)

LITUANIE

[Marius Ivaškevičius ?]

LUXEMBOURG

HELMINGER, Guy, Venezuela (2003), traduit de l’allemand (Luxembourg) par Anne Monfort (Théâtrales)

MACÉDOINE

DUKOVSKI, Dejan, Baril de poudre (1993), traduit du macédonien par Frosa Pejoska (L’Espace d’un instant)
MIRČEVSKA, Žanina, Esperanza (2000), traduit du macédonien par Maria Béjanovska (L’Espace d’un instant)
STEFANOVSKI, Goran, Černodrinski revient à la maison (1991), traduit par Maria Béjanovska (L’Espace d’un instant)

MOLDAVIE

CRUDU, Dumitru, ESINENCU, Nicoleta, et FUSU, Mihai, Le Septième Kafana (2001), traduit du roumain (Moldavie) par Dany Rossel et Mihai Fusu (L’Espace d’un instant)
ESINENCU, Nicoleta, FUCK YOU, Eu.ro.Pa ! (2003), traduit du roumain (Moldavie) par Mirella Patureau (L’Espace d’un instant)

MONTÉNÉGRO

PETROVIĆ NJEGOŠ, Petar II, La Couronne de la montagne (1921), traduit du serbe (Monténégro) par Vladimir André Čejović et Anne Renoue (L’Âge d’homme)
[à voir bojoviĆ ou djurkoviĆ changement d’habit]

NORVÉGIEN

IBSEN, Henrik, Un ennemi du peuple (1882), traduit du norvégien par Terje Sinding (Actes Sud)
FOSSE, Jon, Quelqu’un va venir (1996), traduit du norvégien par Terje Sinding (L’Arche)
BRATTBERG, Fredrik, Sur la côte sud (2019), traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (L’Arche)

PALESTINE

ABOU SALEM, François, Dans l’ombre du martyr (xx), traduit de l’arabe (Palestine) par Najla Nakhlé-Cerruti (IFPO)
ASHTAR théâtre de Ramallah, Les Monologues de Gaza (2010), traduit de l’arabe (Palestine) par Marianne Weiss (L’Espace d’un instant)
[voir MASARWI, Riad, Les Impuissants (2009), traduit par Firas Azzam el Nabulsi, Théâtrales, Montreuil, 2011 ou MURKUS, Bashar, Le Temps parallèle, traduction de l’arabe (Palestine) Najla Nakhlé-Cerruti (IFPO)]

POLOGNE

GOMBROWICZ, Witold, Yvonne, princesse de Bourgogne (1935), traduction du polonais xx (xx)
SŁOBODZANEK, Tadeusz, Notre Classe (2008), traduit du polonais par Cécile Bocianowski (L’Amandier)
[Sławomir Mrożek ? tango ?]

PORTUGAL

PESSOA, Fernando, Le Marin (1915 ?), traduit du portugais par xx (xx) ?
RODRIGUES, Tiago, Catarina et la beauté de tuer des fascistes (2020), traduit du portugais par Thomas Resendes (Solitaires intempestifs)

ROUMANIE

CARAGIALE, Ion Luca, M’sieur Leonida face à la réaction (1880), traduit du roumain par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco (L’Arche)
CĂRBUNARIU, Gianina, Stop the tempo ! (2004), traduit du roumain par Diaana Cilan et Gabriel Marian (Actes sud)
VIŞNIEC, Matei, Les Chevaux à la fenêtre (1986), traduit du roumain par l’auteur (L’Espace d’un instant)

RUSSIE

GORKI, Maxime, Les Bas-fonds (1902), traduction du russe xx (xx)
SCHWARTZ, Evgueni, Le Dragon (1944), traduction du russe xx (xx)
VIRIPAEV, Ivan, Les Enivrés (xx), traduction du russe Tania Moguilevskaia et Gilles Morel (Solitaires intempestifs)

SERBIE

ŠIMOVIĆ, Ljubomir, Le Théâtre ambulant Šopalović (1985), traduit du serbe par Borka Legras et Anne Renoue (L’Âge d’homme)
SRBLJANOVIĆ, Biljana, La Chute (1999), traduit du serbe par Ubavka Zarić et Michel Bataillon (L’Arche)
STERIJA POPOVIĆ, Jovan, Les Patriotes (1909), traduit du serbe par Paul-Louis Thomas (Kov)

SLOVAQUIE

[à voir Klimáček, Viliam  Opération Roméo, Komunizmus, une comédie de Normalisation (xx) traduit du slovaque par Jaromir Janeček et Claire Vidoni (Infimes)]

SLOVÉNIE

JANČAR, Drago, La Grande Valse brillante (1985), traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye et Zdenka Štimac (L’Espace d’un instant)
JOVANOVIĆ, Dušan, La Libération de Skopje (1977), traduit du slovène par Dušan Jovanović et Mireille Robin (L’Espace d’un instant)

SUÈDE

KHEMIRI, Jonas Hassen, J’appelle mes frères (2012), traduit du suédois par Marianne Ségol-Samoy (Théâtrales)
NOREN, Lars, Les Démons (1984), traduit du suédois par Per Nygren et Louis-Charles Sirjacq (L’Arche)
STRINDBERG, August, Mademoiselle Julie (1888), traduction du suédois xx (xx)

SUISSE

FRISCH, Max, Monsieur Bonhomme et les incendiaires (1953), traduit de l’allemand (Suisse) par Philippe Pilliod (Gallimard)
DÜRRENMATT, Friedrich, La visite de la vieille dame (1955), traduit de l’allemand (Suisse) par Jean-Pierre Porret (Flammarion)

SYRIE

KADOUR, Wael, Chroniques d’une ville qu’on croit connaître (2019), traduit de l’arabe (Syrie) par Nabil Boutros (L’Espace d’un instant)
SOULEIMANE, Fadwa, Le Passage (2012), traduit de l’arabe (Syrie) par Rania Samara (Lansman)
WANNOUS, Saadallah, Rituel pour une métamorphose (xx), traduction de l’arabe (Syrie) Rania Samara (Actes Sud)

REPUBLIQUE TCHÈQUE

ČAPEK, Karel, R. U. R. (1920), traduit du tchèque par Jan Rubeš (La Différence)
HAVEL, Václav, Audience (1975), traduit du tchèque par Marcel Aymonin et Stephan Meldegg (Gallimard)
ZELENKA, Petr, Petites histoires de la folie ordinaire (2001), traduit du tchèque par Jaromír Janecek et Jean-François Loez (Théâtrales)

COMMUNAUTÉ TSIGANE

NIKOLIĆ, Jovan, et SEJDOVIĆ, Ruždija, Carrousel pour les Tsiganes (1999), traduit du rromani (Yougoslavie) par Marcel Courthiades (L’Espace d’un instant)
ŞERBAN, Alina, La Grande Honte (2018), traduit du roumain par Nicolas Cavaillès (L’Espace d’un instant)

TUNISIE

[à voir
AMAMI, Samia, Sous X (2006), traduit par Hamdi Hemaidi et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
BACCAR, Jalila, A la recherche de Aïda, traduit par Fadhel Jaïbi, CNL / TGP / Du monde entier, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 1998 [source]
GUIGA, Nidhal, Pronto Gagarine, traduit par l’auteur et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]

TURQUIE

ERKAL, Genco, Sivas 93 (2007), traduit du turc par Selin Altıparmak (L’Espace d’un instant)
HİKMET, Nâzım, Ceci est un rêve (1934), traduit du turc par Noémi Cingöz (L’Espace d’un instant)
TANER, Haldun, L’Épopée d’Ali de Keşan (1964), traduit du turc par Jean-Louis Mattei (Ministère de la Culture de Turquie)

UKRAINE

JADAN, Serhiy, Hymne de la jeunesse démocratique (2006), traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn (L’Espace d’un instant)
OUKRAÏNKA, Lessia, L’Amphytrion de pierre (1912), traduit de l’ukrainien par Andry Swirko (Amibel)
VOROJBYT, Natalka, Mauvaises routes (2016), traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn (L’Espace d’un instant)

COMMUNAUTE YIDDISH

AN-SKI, Sh., Le Dibbouk : Entre deux mondes (1916), traduit du yiddish par Batia Baum (Medem)

 

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies qui permettent au site de fonctionner. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer