TRAVAIL EN COURS
BIBLIOGRAPHIE DES TEXTES DRAMATIQUES TRADUITS DE L’ARABE EN FRANCAIS
ALGERIE
– ALLOULA, Abdelkader, Les Généreux, suivi de Les Dires et Le Voile, traduit par Messaoud Benyoucef (MAV), Actes Sud Papiers, Arles, 1995 [source]
***, Les Sangsues, suivi de Le Pain, La Folie de Salim, Les Thermes du bon dieu, traduit par Messaoud Benyoucef, Actes Sud Papiers, Arles, 2002 [source]
– KAKI, Ould Abderrahmane, Le Porteur d’Eau et les marabouts (1965), traduit par Messaoud Benyoucef (MAV), manuscrit, 2003 [source]
– YACINE, Kateb, (recherche en cours).
ARABIE SAOUDITE
BAHREÏN
DJIBOUTI
EGYPTE
– ABDELNOUR, Nagah, Parcours dans l’ombre, cinq pièces de théâtre, traduit par Marguerite Gavillet Matar, L’Harmattan, Paris, 2017 [Eurodram 2016] [source]
– AL ‘ELÂ AL-SALÂMÛNÎ, Mohamed Abou, Ce qui s’est passé le 11 septembre, traduit par Hanan Mounib. GEBO (Le Caire) / L’Harmattan (Paris), 2007 [source]
– EL ATTAR, Ahmed, La Vie est belle ou en attendant mon oncle d’Amérique, traduit par Lotfi Nia (MAV), manuscrit, 2015 [source]
– EL-SAADAWI, Nawal, Isis, traduit par Xavier Luffin, « Théâtre en traduction», Lansman, Carnières, 2007 [source]
***, Douze femmes dans Kanater (Le Caire, 1983), traduit par Magda Wassef, Des Femmes, Paris, 1984 [source]
– EL SHOUBASHY, Chérif, Tu ne tomberas pas, Jérusalem, traduit par Ahmed Youssef, L’Harmattan, Paris, 1998 [source]
– EL-HAKIM/AL-HAKIM, Tewfik/Tawfiq, Théâtre arabe. Tome I (La Caverne des songes ; Schéhérazade ; Œdipe-roi ; Salomon le sage ; Pygmalion ; Le Fleuve de la folie ; Le Metteur en scène ; La Maison des fourmis ; Le Joueur de flûte ; L’Art de mourir), traduit par Morik Brin, N. Costandi, A. Khédry et A. S. Sabra, collection Les Maîtres étrangers, Nouvelles éditions latines, Paris, 1950 [source]
***, Théâtre multicolore. Tome II (Théâtre politique : Madame Politique ; Satan en danger ; Le Problème du pouvoir ; Volte face – Théâtre burlesque : Je veux tuer ; Un nid tranquille ; Sorcière ; Le Trésor – Théâtre tragique : Le Chant de la mort ; L’Heure a sonné ; Quand j’étais vieux), traduit par A. Khédry, collection Les Maîtres étrangers, Nouvelles éditions latines, Paris, 1954 [source]
***, Théâtre de notre temps. Tome III (Demain ; Mort ou amour ; J’ai choisi), traduit par ?, collection Les Maîtres étrangers, Nouvelles éditions latines, Paris, 1960 [source]
***, Dans sa robe verte (1962), traduit par Viviane Amina Yagi et Joseph Tubiana, « Bibliothèque Peiresc », ARESAE, Antibes, 1979 [source]
– ETMAN, Ahmed, L’Hôte aveugle retrouve la vue, traduit et préfacé par Dima El-Husseini, revu par Sawa Lotfi, « Théâtre des cinq continents », L’Harmattan, Paris, 2005 [source]
***, Cléopâtre éprise de paix, traduit par A.L. Alexis, revu et présenté par Hiam Aboul-Hussein, « Théâtre des cinq continents », L’Harmattan, Paris, 2000 [source]
– FATHY, Hassan, Le Conte du moucharabieh (1942-1984), traduit par Rana Kadry, Manal Hammad et Sawsan Maher, Collections électroniques de l’INHA, Beyrouth, 1991 [source]
– FATHY, Safaa, Ordalie et Terreur, traduits par ?, préface de Jacques Derrida, « Beaumarchais » Lansman, Carnières, 2003 [source] à vérifier
– HAFEZ, Hatem, La Peur, traduit par Jumana Al-Yasiri (MAV), Elyzad, Tunis, 2013 [source]
– QATTAN, Mona, Des cœurs peints en bleu, traduit par Maud Guillemoteau, Laurence Veyssier, Marie- Christine Weber; suivi de « Naissance du théâtre en Égypte », par Arlette Khoury-Tadié, édition bilingue dans Cahiers d’études arabes, n°4 : « Le théâtre en Égypte », INALCO, Paris, 1990 [source]
– SALMAWY, Mohamed, La Dernière Danse de Salomé (1986), traduit par Mona Latif-Ghattas, « Théâtre des cinq continents » n°92, L’Harmattan, Paris, 2001 [source]
EMIRATS
– AL-QASIMI, (Sultan) Muhammad, Les oeuvres dramatiques : La Cause ; Nemrod ; Le Retour d’Hulagu ; Alexandre le Grand ; La Réalité ; Samson, traduit par Khalifa Soua, L’Harmattan, Paris, 2009 [source]
ERYTHREE
IRAK
– ABDERRAZAK, Haythem, La Maladie du Machrek, traduit par ?, surtitrage ONDA / Siwa / Passages, Metz, 2019 [source]
– AL-MÂJIDÎ, Khaz‘al, Le Train de la vingt-cinquième heure (2011), traduit par Philippe Vigreux (MAV), manuscrit, 2011 [source]
– JABER, Ammar Neameh, La Cale, traduit (partiellement) par Marguerite Gavillet Matar, manuscrit, 2020 [source]
– RAOOF, Kameran, La Ruine, traduit par Shwan Jaffar, dans Les Montagnes de la Liberté. Panorama des écritures théâtrales kurdes d’Irak, l’Espace d’un instant, Paris, 2020 [source]
JORDANIE
KOWEÏT
LIBAN
– ASSAF, Roger, La Porte de Fatima, traduit par l’auteur, l’Espace d’un instant, Paris, 2023 [source]
***, Le Jardin de Sanayeh, traduit par l’auteur (OLL/13V), l’Espace d’un instant, Paris, (à paraître)
– BACHA, Tarek, Hello veut dire bonjour, traduit par Marie Elias et Laurent Muhleisen (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– BOU KHALED, Issam, Archipel, traduit par Sawsan Bou Khaled, manuscrit, Shams / Tarmac, Paris, 2008 [source]
– KHODR, Arze, La Maison, traduit par Leila Khatib Touma (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– KHOURY, Elias, La Mémoire de Job, traduit par Roger Assaf, l’Espace d’un instant, Paris, 2024 [source]
– ZBIB, Maya, Ghalia’s Miles, traduit par ?, surtitrage Zoukak / Treize-Vents / ONDA, Montpellier, 2019 [source]
(NB : Maaarch, du collectif Shams, représenté au Tarmac (Paris, 2006), est un spectacle sans texte.)
MAROC
– ADNAN, Taha, Bye-bye Gillo, traduit par Mohamed Hmoudane et Laurent Muhleisen (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– KAGHAT, Fahd, Croyance et incertitude ou le nouvel Euripide, traduit par Mohamed Diouri, L’Harmattan, Paris, 2018 [source]
***, Le Probable et l’improbable, traduit par Mohamed Diouri, L’Harmattan, Paris, 2021 [source]
– KENFAOUI, Abdessamad, Théâtre populaire, oeuvres traduites par ?, éditeur ?, 1994 ou 1996 [source]
OMAN
PALESTINE
– ABOU SALEM, François, Dans l’ombre du martyr (2011), traduction Najla Nakhlé-Cerruti, in L’individu au centre de la scène. Trois pièces palestiniennes, Presses de l’IFPO, Beyrouth, 2020 [source]
– AOUN, Iman & théâtre Ashtar de Ramallah, Les Monologues de Gaza (2010), traduit par Marianne Weiss, l’Espace d’un instant, Paris, 2013 (Eurodram 2012) [source]
***, Les Monologues syriens, traduction collective partielle (Sumaya Al-Attia, Marguerite Gavillet Matar, Krystel Khoury et Marianne Weiss), Eurodram / Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2016 [source]
– HLEHEL, Amer, Taha (2014), traduction Najla Nakhlé-Cerruti, in L’individu au centre de la scène. Trois pièces palestiniennes, Presses de l’IFPO, Beyrouth, 2020 [source]
– KANAFANI, Ghassan, La Porte, traduit par Houda Ayoub, éditions Spartacus, Paris, 2019 [source]
– MASARWI, Riad, Les Impuissants (2009), traduit par Firas Azzam el Nabulsi, Théâtrales, Montreuil, 2011 [source]
– MURKUS, Bashar, HASH (2017), traduit par ?, surtitrage Khashabi / Théâtre de la Ville / ONDA, Paris, 2020 [source]
***, Le Musée (2018), traduit par ?, surtitrage Khashabi / 13 Vents / ONDA, Montpellier, 2020 [source]
***, Le Temps parallèle (2014), traduction Najla Nakhlé-Cerruti, in L’individu au centre de la scène. Trois pièces palestiniennes, Presses de l’IFPO, Beyrouth, 2020 [source]
– TAHA, Dalia, Keffiyeh / Made in China (Londres 2012), traduit par Mohamed Kacimi, manuscrit, Ecritures du monde / Théâtre Ouvert, Paris, 2014 [source]
(NB : Najib Taher travaille en arabe et en hébreu et son texte A portée de crachat, publié chez Théâtrales (Montreuil, 2009) est traduit de l’hébreu, par Jacqueline Carnaud.)
QATAR
SOMALIE
SOUDAN
SYRIE
– ALI, Waël, Je ne m’en souviens plus (2013), traduit par Rania Samara, manuscrit [source]
***, avec Chrystèle KHODR, Titre provisoire (2018), traduit par Waël Ali et Chrystèle Khodr, surtitrage Sens interdits / Subsistances, Lyon [source]
***, Sous un ciel bas (2019), traduit par Chrystèle Khodr, surtitrage ? Rencontres à l’échelle / Belle de mai, Marseille, 2019 [source]
– AL ATTAR, Mohammad, Tu peux regarder la caméra ?, traduit par Leyla Rabih et Jumana Al-Yasiri (MAV), manuscrit [source]
***, avec Omar Abu Saada, Antigone à Shatila, traduit par Khadija Fadhel, surtitrage Rencontres à l’échelle / Belle de mai, Marseille, 2016 [source]
***, Alors que j’attendais, traduit par Rania Samara, surtitrage Kunsten festival des arts, Bruxelles, 2016 [source]
– AL-JIBAII, Omar, Dix scènes… (titre définitif à retrouver), traduit par Marguerite Gavillet Matar, manuscrit [Eurodram 2018] [source]
– AL-ZAHABI, Fares, Mawlana, adaptation Nawar Bulbul, traduction Vanessa Guéno, surtitrage festival off, Avignon, 2019 [source]
– BULBUL, Nawar, Égalité, traduction Vanessa Guéno, surtitrage Toursky, Marseille, 2021 [source]
– CHOUKAIR, Ramzi, ***, Y-Saidnaya, traduit par Simon Dubois (Bonlieu Annecy), l’Espace d’un instant, Paris, 2023 [source]
***, Palmyre, les bourreaux, traduit par Ramzi Choukair et Céline Gradit (Bonlieu Annecy) l’Espace d’un instant, Paris, 2023 [source]
***, X-Adra, traduit par Adriana Santos Muñoz, surtitrage ONDA / Filature Mulhouse, 2018 [source]
– ELSALEH, Amin, Monsieur K (1981), traduit par l’auteur, manuscrit [source]
– FERZLY, Wadiaa, Gangrène, traduit par Marguerite Gavillet Matar, l’Espace d’un instant, Paris, 2020 [source]
– KADOUR, Wael, Braveheart, traduit par Simon Dubois (MAV), l’Espace d’un instant, Paris, 2023 [source]
*** Chronique d’une ville qu’on croit connaître, traduit par Nabil Boutros (ONDA / Filature Mulhouse), l’Espace d’un instant, Paris, 2023 [source]
***, Les Petites Chambres, traduit par Hala Omran et Wissam Arbache, Elyzad, Tunis 2013 [source]
***, L’Aveu (2015), traduit par Wissam Arbache et Hala Omran (MAV), manuscrit [source]
– KHALLOUF, Abdulrahman, Sous le pont et Le Gant, traduits par l’auteur, éditions Moires, Bordeaux, 2017 [source]
***, avec Najdat KHALLOUF, La Télécommande, traduit par l’auteur, éditions Moires, Bordeaux, 2018 [source]
– SAMER, Mohamed Ismail, La Peur, traduit par Marguerite Gavillet Matar, manuscrit [Eurodram 2020] [source]
– SOULEIMANE, Fadwa, Le Passage (2012), traduit par Rania Samara, Lansman, Carnières, 2013 [source]
***, Prophéties d’amour, montage de textes de Mohammad Alaaeddin Abdolmoula, Tamam Tellawi, Mohamed Dibo, Hounadi Zarka, traduits par Lionel Donnadieu, et de Fadwa Souleimane, traduits par Nabil El Azan, manuscrit, Maison d’Europe et d’Orient, 2014 [source]
– WANNOUS, Saadallah, Rituel pour une métamorphose, traduit par Rania Samara, Actes Sud Papiers, Arles, 2013 [source]
***, Miniatures et Rituel pour une métamorphose, traduits par Rania Samara, Marie Elias, Hanan Kassab Hassan, Actes Sud Sindbad, Arles, 1996 [source]
***, Une mort éphémère, traduit par Rania Samara, Actes Sud Sindbad, Arles, 2001 [source]
– YAZJI, Liwaa, Chèvres (Beyrouth, 2017), traduit par Leyla Rabih et Jumana Al-Yasiri (MAV), manuscrit [source]
(NB : Feux croisés de Samar Yazbek, traduit par Rania Samara, édité par Buchet-Chastel (Paris, 2012) et lu en public par Soleïma Arabi à Gare au théâtre (Vitry-sur-Seine, 2014), est une chronique.)
TCHAD
TUNISIE
– AMAMI, Samia, Sous X (2006), traduit par Hamdi Hemaidi et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
– BACCAR, Jalila, A la recherche de Aïda, traduit par Fadhel Jaïbi, CNL / TGP / Du monde entier, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 1998 [source]
– GUIGA, Nidhal, Pronto Gagarine, traduit par l’auteur et Natacha de Pontcharra (MAV), Elyzad, Tunis, 2014 [source]
YEMEN
– AL-SHARAFÎ, Muhammad, L’enseignant (extrait), traduction Mabrouk Mebarek, atelier ENS/INALCO (dir. Luc-Willy Deheuvels et Houda Ayoub), Paris, 2000 [source]
Pour mémoire : auteurs/trices francophones avec un nom à consonance arabe : Nadine Abou Zaki, Aziz Chouaki, Andrée Chedid, Mohammed Dib, Wajdi Mouawad, Tayyeb Saddiki, Habib Tengour, Kateb Yacine.
Vérification en cours pour M’hamed Benguettaf, Noureddine Aba, Thérèse Aouad Basbous, M. Arriz-Tamza, Hachemi Baccouche, Nora Boublil, Ouaga-Ballé Danai, Ilias Driss, El Mahdi el Tayeb, Abdelkebir Khatibi, Moussa Lebikri, Ahmed Madani, Mouloud Mammeri, Mouloud Rouabhi, Georges Schehade.
Bibliographie établie à l’initiative de la Maison d’Europe et d’Orient,
en partenariat avec le réseau Eurodram.
Avec nos remerciements à Géoliane Arab, Simon Dubois, Marguerite Gavillet Matar,…
Mise à jour le 2 août 2024.
N.B. : Cette liste recense les traductions intégrale(s) ou en extrait(s). Elle se veut aussi exacte et exhaustive que possible, mais ne l’est évidemment pas. Nous sommes preneurs de toute remarque, suggestion ou correction visant à la compléter. Merci de s’adresser à eurodram@parlatges.org. Merci de citer vos sources si vous utilisez ce document.